P.11: “Madame, restez à votre place,” the usher said. - “Madam, stay in your place” the usher said.
P.12: “Hors du chemin!” a man’s voice called out. - “Out of the way!” a man’s voice called out.
P.14: “Hey, jolie dame,” a man’s voice called… - “Hey, pretty lady,” a man’s voice called…
P.14: “Pourquoi es-tu seule, ma fille?” the other asked. - “Why are you alone, my girl?” the other asked.
P.14: “Vous allez bien, mademoiselle?” - “Are you okay, miss?”
P.14: “Ça ira bien. Par ici.” - “It will be fine. This way.”
P.16 “Que fais-tu ici, petite souris?” the man in the shadows growled in a low tone. - “What are you doing here, little mouse?” the man in the shadows growled in a low tone.
P.18: “Quelqu’un l’a vue!” someone yelled in the distance. - “Someone saw her!” someone called in the distance.
P.24: “Sors de là maintenant!” A man yelled through the door… - “Get out of there now!” A man shouted through the door…
P.25: “Ça va, ma chérie?” a woman’s voice snuck through. - “Are you okay, darling?” a woman’s voice snuck through.
P.26: “Chérie?” she asked, stretching her hand out. “Tu peux venir avec nous.” - "Darling?" she asked, stretching her hand out. “You can come with us.”
P.26: “Viens?” she asked. - “Come?” she asked.
P.26: “S’il te plaît. Please.” – “Please. Please.”
P.26: “Je m’appelle, Antoinette,” she said. – “My name is Antoinette,” she said.
P.27: “Sept nuits,” Antoinette said… - “Seven nights,” Antoinette said…
P.28: “Bed“à demain,” she said. “Tomorrow.” – “Bed. See you tomorrow,” she said. “Tomorrow.”
P.32: “Merveilleux.” – “Wonderful.”
P.32: “Mettez-les! Et c’est parti!” she said as I plopped down on the very springy bed. - “Put them on! We will go!" she said as I plopped down on the very springy bed.
P.33: To which Antoinette quickly replied, “Sh! Il a fait du bien pour une fois.” - To which Antoinette quickly replied, “Sh! He did some good for once.”
P.33: “Je sais que tu ne comprends pas, mais tu ne peux pas y aller. Il est là.” Whatever she said was behind a worried smile. - “I know you don’t understand, but you can’t go. He’s there.” Whatever she said was behind a worried smile.
P.37: “Il vous y trouvera si vous y allez. Vous ne voulez pas ça.” The worry in her tone was real. But this was my only chance. - “He will find you there if you go there. You don’t want that.” The worry in her tone was real. But this was my only chance.
P.39: “Excuse me. Vous ne pouvez pas y entrer,” he said, stopping me just as I reached the door. - “Excuse me. You can’t get in there,” he said, stopping me just as I reached the door.
P.39: “Avec qui?” he said, somewhat smugly. - "With whom?" he said, somewhat smugly.
P.39: “Gestionnaires?” he asked with suspicion in his tone. “êtes-vous un interprète?” - “Managers?” he asked with suspicion in his tone. “are you an performer?”
P.40: More curious than angry. “Qu’est ce que tu fais ici?” - More curious than angry. “What are you doing here?”
P.40: “Yes?! Que veux-tu?” If voices could cut, this one would for sure do it. “Bien?” - “Yes?! What do you want?” If voices could cut, this one would for sure do it. "Well?"
P.40: “Fournier, Qu’est-ce?” – “Fournier, What is it?”
P.49: “Réinitialiser!” the director yelled. - “Reset!” the director shouted.
P.51: “Que fais-tu?” Pierre snapped… - "What are you doing?" Pierre snapped…
P.58: “Fantôme d’opéra! le voilà!”- “Opera Ghost! Here it is!”
P.58: “Bonsoir, Monsieur,” the Phantom said. - “Good evening, Sir,” the Phantom said.
P.59: “Que se passe-t-il, Buquet?” - “What’s going on, Buquet?”
P.60: “Buquet, assez!” M. LeBlanc yelled. - “Buquet, enough!” M. LeBlanc shouted.
P.68: “Je suis désolé,” a small woman said. - “I’m sorry,” a small woman said.
P.85: “Bonne journée à vous ladies.” – “Have a lovely day, ladies.”
P.86: “Yes, Monsieur. Elle adorerait,” Antoinette said. - “Yes, sir. She would love it,” Antoinette said.
P.86: “If I were young. Je chevaucherais ce garçon toute la journée!” - “If I were young. I would ride that boy all day!”
P.136: “Je serai là. Continue,” M. Fournier’s… - “I’ll be along. Continue on,” Mr. Fournier’s
P.179: “Vous voulais the Ghost! Me voici!” Erique sneered. - “You wanted the Ghost! Here I am!” Erique sneered.
P.179: “Bâtard du devil,” Buquet yelled. - “Bastard of the devil,” Buquet yelled.
P.191: “Voi che sapete Che cosa è amor, Donne vedete S’io l’ho nel cor. Quello ch’io provo Vi rudirò; è per me nuovo, Capir nol so.” - “You who know what love is, woman see if I have it in my heart. What I feel I will tell you; It's new to me, I don't know how to understand.”
--- “Sento un affetto pien di desir, ch’ora è diletto, ch’ora è martir.” - “I feel an affection full of desire, which at times is delight, at times it is martyrdom.”
--- “Gelo, e poi sento l’alma avvampar, non so cos’è.” - “I freeze, and then I feel my soul heat up, I don't know what it is.”
--- “Sospiro e gemo senza voler, palpitl e tremo senza saper. Che cosa è amor?” - “I sigh and moan without wanting to, I throb and tremble without knowing. What is love?”
--- “Je l’ai dans my heart for you.” - “I have it in my heart for you.”
P.249: “J’espère que tu ne sens pas ça pour ce jeune homme,” Antoinette said, laughing. - “I hope you don’t smell that way for this young man.” Antoinette said, laughing.
P.282: “…un giorno Dio mi porterà via e sarò bella e amata…” - “…one day God will take me away and I will be beautiful and loved…”
--- “…lei sarà lì ad aspettare e io sarò amato. un giorno sarò amato. fiori e luce del sole. camminare in primavera…” - “…she will be there waiting and I will be loved. one day I will be loved. flowers and sunlight. walking in spring..."
--- “…mia unica amica. la notte mi amerà solo e i demoni mi abbracceranno. perché non sono degno?...” - “…my only friend. the night will only love me and the demons will embrace me. why am I not worthy?...”
P.311: “Maison!” – “Home”
P.342: “Cherche-le!” Philippe shouted. - “Look for it!” Philippe shouted.